La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, amb la Queta. ACN
La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, amb la Queta. ACN

“Prioritzem els que han tingut més èxit, que molt gent remira i que han de poder trobar en català”, explica Natàlia Garriga en la presentació del conveni per incrementar el nombre de pel·lícules i sèries en llengua catalana

La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, i la presidenta de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, Rosa Romà, han presentat aquest matí un conveni per incrementar la presència de títols en català a les plataformes audiovisuals, tant doblats com subtitulats. Mitjançant aquest conveni, el Govern està treballant amb les diverses plataformes audiovisuals la incorporació de títols en català doblats i subtitulats per TV3. “Prioritzem els que han tingut més èxit, amb gèneres i públics diferents. Estem parlant dels títols més vistos, que sabem que molta gent remira i que han de poder trobar en català”, ha explicat Garriga.

Gràcies a l’acció del Govern i la CCMA, a partir d’aquest moment la ciutadania trobarà centenars de pel·lícules i sèries en català a les seves plataformes. “Des de l’inici de la legislatura que estem fent una feina que era urgent”, ha dit Garriga. “Ara és important que cada cop que escolliu quina pel·lícula o sèrie voleu veure, busqueu si té l’opció en català”, ha reclamat.

Centenars de títols en català a l’abast de tothom

Com a gran novetat, la plataforma HBO Max incorporarà en els pròxims mesos un centenar de pel·lícules en català. Fins ara, la plataforma només comptava amb una desena de produccions en aquesta llengua, però des de l’inici de les converses amb el Departament de Cultura, la plataforma ha respost positivament a la petició d’incloure continguts en català. Arran de la cessió de la CCMA, HBO Max podrà incorporar més de cent pel·lícules i sèries en català. Des d'aquesta setmana, ja s'hi poden veure produccions de gran abast com Interstellar, Origen, El cavaller fosc, Mad Max: Fúria a la carretera, Ressaca a Las Vegas, El curiós cas de Benjamin Button, Sherlock Holmes, Sexe a Nova York 2, Gran Torino i Polar Express.

“Fer continguts audiovisuals en els nostres mitjans, en llengua catalana, i fer-los accessibles a la ciutadania és servei públic. Volem seguir sent referència a l’entorn digital”, ha explicat Romà.

Des de l’acord entre el Departament de Cultura i Netflix el març del 2022, Netflix ha doblat i subtitulat 127 títols propis al català. I ara s’hi sumaran els títols de la CCMA que coincideixin amb el seu catàleg. Per això, en les properes setmanes comptaran amb una trentena de títols en llengua catalana, entre els quals ja es poden veure Punyals per l’esquena, 1917, Green Book, Capità Fantàstic, Salt, Cors d’acer, Karate Kid (2010), Sex Tape: problemes al núvol, Desaparicions, Benvinguts al sud, El nom de la rosa, Píxels, Contes de por per explicar-los a les fosques, La veritat fa mal, Molly’s Game, Seguretat Nacional i Un Nadal de bojos.

El Departament de Cultura també treballa amb altres plataformes com Amazon Prime Video, que ja està doblant pel·lícules i sèries al català, per exemple, Jack Ryan, The Boys o El senyor dels anells: els anells de poder; amb Movistar Plus+, que subtitula bona part del seu catàleg; amb Filmin, que està doblant per primer cop sèries al català, i altres empreses. Totes elles també incorporaran més títols pròximament. “Era una feina urgent que aquest Govern ha assumit i està fent amb molta cura, i és molt complexa. Sabem que comencem un recorregut de llarg termini”, ha conclòs la consellera.